Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

Elle change, notre belle langue française… Et dès la rentrée prochaine, on aura officiellement de nouvelles façons d’écrire certains mots. Ils sont 2400, en tout.

Változik a mi gyönyörű francia nyelvünk ... Szeptembertől, hivatalosan is, bizonyos szavakat másként kell írnunk. Összesen 2400 szót.

Une "nouvelle orthographe" va être mise en place dans les manuels scolaires à partir de la rentrée 2016-2017. De gros changements se profilent : disparition de l'accent circonflexe sur le "i" et le "u", simplification de certains mots comme oignon qui devient "ognon".

Egy "új helyesírási szabályzat" lesz érvényben a tankönyvekben a 2016-2017-es tanév kezdetétől. Nagy változások körvonalazódnak ki: eltűnik (az annyira cuki) kalapocska az i és az u betűkről, egyszerűsödik (?) bizonyos szavak írása, mint az oignon, ami ognon-ra módosul.

Qu’est-ce qui va changer ?
On perd beaucoup d’accents circonflexes, de traits d’union, et tous ces mots sont simplifiés.

Mi fog változni?
Eltűnik sok kúpos ékezet, kötőjel és mindezek a szavak leegyszerűsödnek.

Pourquoi ?
Parce que la langue évolue tout le temps. Rassurez-vous, cette réforme existe depuis 1990 et vient juste d’être appliquée aux programmes scolaires. Ça ne devrait pas bouger tout de suite.

Miért?
Mert a nyelv folyton változik.  De nyugodjatok meg, ez a reform 1990 óta létezik, de cask most alkalmazzák az iskolai programokban. Nem kell azonnal komolyan venni.

Quelques exemples – Néhány példa a változásokból

« Oignon » devient « ognon »
« Week-end » devient « weekend »
« Chauve-souris » devient « chauvesouris »
« Nénuphar » devient « nénufar »
« S’entraîner » devient « s’entrainer »
« Maîtresse » devient « maitresse »
« Coût » devient « cout »
« Paraître » devient « paraitre »
« Mille-pattes » devient « millepattes »
« Porte-monnaie » devient « portemonnaie »
« Des après-midi » devient « des après-midis »

Azok a szavak, amelyek jelenleg még kúpos ékezetet (l'accent circonflexe) viselnek, többnyire régies kifejezésből származnak és az idők folyamán elveszített "s" betűt képviselik.
• la fête - festif, festin, festoyer (ünnep)
• la fenêtre - fenestre (ablak)
• la forêt - forest (erdő)
• l'hôpital - hospitalier (kórház)
• le goût - gustatif (íz)
• l'âne - asinus (szamár)
• prêter - praestare (kölcsönad)
• être - estre (lenni)

Folytasd a listát hozzászólásban, feltüntetve az adott szó eredetét is!

En revanche, l’accent est conservé dans les cas où il a une importance pour le sens du mot, comme le participe passé de devoir, qui reste "dû". Comme "mûr", qui ne changera pas, prêtant sinon à confusion avec "mur".

Azonban a kúpos ékezet megmarad ott, ahol a szó értelmének szempontjából arra szükség van, mint a devoir ige participe passéja is dû marad. Mint ahogyan a mûr (érett) sem változik, hogy ne lehessen összekeverni a mur(fal) szóval.

Ide a reform ellen hadakozó franciák által kreált mondatokat  hozok példaként.

"Je vais me faire un petit jeûne" – Elkezdek egy kis böjtölést.
"Je vais me faire un petit jeune" – Megfiatalítom magam.

L’accent a quatre fonctions. 

– la première est phonologique (quand la différence de prononciation entraîne une différence de sens)
– la seconde est graphologique (quand deux graphies sont nécessaires pour distinguer deux mots qui se prononcent pareil)
– la troisième est morphologique (quand il y a un rôle grammatical),
– la quatrième est archéologique (quand l’on veut conserver l’histoire du mot).

Az ékezetnek négy funkciója van

– az első a fonológiai (amikor az eltérő kiejtés jelentésbeli különbséghez vezet)
– a második az alaktani (amikor a kétféle írásmód azért szükséges, hogy a két szót - amelynek kiejtése hasonló - meg tudjunk különböztetni)
– a harmadik a morfológiai (amikor van egy nyelvtani szabály (pl. passé composé, szerk.))
– a negyedik a régészeti szempont (amikor szeretnénk megőrizni a szó történelmét)

En fait, le changement qui se profile à la rentrée 2016 pour les manuels scolaires n’a pas été décidé en coup de vent. Il a même été voté par l’Académie française… en 1990.

Valójában ez a változás, amely szeptembertől lép életbe az iskolákban, nem egy hirtelen ötlettől vezéreltetett. Már 1990-ben megszavazta a a Francia Akadémia.

Les enseignants étaient réticents à diffuser ces changements, et la nouvelle orthographe n’a donc pas été largement diffusée. Jusqu’à maintenant, la plupart des manuels scolaires ne l’avaient pas repris dans son ensemble. 

A tanárok azonban nem szívesen fogadták ezeket a változásokat ezért az új helyesírás nem terjedt el széles körben. Egészen mostanáig, a legtöbb tankönyv sem vett róla tudomást.

En novembre 2015 cependant, le Bulletin officiel sur les nouveaux programmes d'enseignement à l'école précisait bien que "l'enseignement de l'orthographe a pour référence les rectifications orthographiques publiées par le Journal officiel de la République française le 6 décembre 1990".

A tavalyi (2015-ös év) novemberében, az új iskolai oktatási programok hivatalos oldala megerősítette, hogy "a helyesírás tanításnak van egy utalása a helyesírás módosítására a Francia Köztársaság 1990. december 6-án megjelent hivatalos lapjában."

"Je voudrais rassurer tout le monde, l'accent circonflexe ne disparaît pas puisque les deux orthographes peuvent continuer à être utilisées", a expliqué la ministre de l'Education, Najat Vallaud Belkacem.

"Szeretnék mindenkit megnyugtatni, hogy a kúpos  ékezet nem tűnik el, hiszen mindkét helyesírási módot továbbra is lehet alkalmazni" – magyarázta Najat Vallaud Belkacem, oktatási miniszter.

Az 1990-es francia helyesírási változtatásokat itt találod.

 

Sources : Academie Française, bescherelletamere, Slate

 

A reform sikere korántsem osztatlan, íme pár példa:

A mulhouse-i Raymond az alábbi javaslattal a franciát tenné az Európai Unió egyetlen nyelvévé egy ötéves terv bevezetésével:

Après mûre réflexion et après m'être renseigné au sujet de la réforme de l'‪#‎orthographe‬, je trouve que c'est une bonne chose et j'adhère... Voilà pourquoi!

Ce n'est pas grave car la Commission européenne a finalement tranché: après la monnaie unique, l'Union Européenne va se doter d'une langue unique, à savoir...le français.

Trois langues étaient en compétition:

  1. le ‪#‎français‬ (parlé par le plus grand nombre de pays de l'Union)

  2. l'‪#‎allemand‬ (parlé par le plus grand nombre d'habitants de l'Union)

  3. l'‪#‎anglais‬ (langue internationale par excellence)

L'anglais a vite été éliminé, pour deux raisons: l'anglais aurait été le cheval de Troie économique des Etats-unis; et les Britanniques ont vu leur influence limitée au profit du couple franco-allemand en raison de leur légendaire réticence à s'impliquer dans la construction européenne.

Le choix a fait l'objet d'un compromis, les Allemands ayant obtenu que l'orthographe du français, particulièrement délicate à maîtriser, soit réformée, dans le cadre d'un plan de cinq ans, afin d'aboutir à l'eurofrançais.

1. La première année, tous les accents seront supprimes et les sons actuellement distribues entre "s", "z", "c", "k" et "q" seront repartis entre "z" et "k", ze ki permettra de zupprimer beaukoup de la konfuzion aktuelle.

2. La deuzieme annee, on remplazera le "ph" par "f", ze ki aura pour effet de rakourzir un mot komme "fotograf" de kelke vingt pour zent.

3. La troizieme annee, des modifikations plus draztikes zeront pozzibles, notamment ne plus redoubler les lettres ki l'etaient: touz ont auzi admis le prinzip de la zuprezion des "e" muets, zourz eternel de konfuzion, en efet, tou kom d'autr letr muet.

4. La katriem ane, les gens zeront devenu rezeptif a de changements majeurs, tel ke remplazer "g" zoi par "ch", zoi par "j", zoi par "k", zelon les ka, ze ki zimplifira davantach l'ekritur de touz.

5. Duran la zinkiem ane, le "b" zera remplaze par le "p" et le "v" zera lui auzi apandone, au profi du "f".

Efidamen, on kagnera ainzi pluzieur touch zu le klafie. Un foi ze plan de zink an achefe, l'ortokraf zera defenu lochik, et le chen pouron ze komprendr et komunike. Le ref de l'Unite kulturel de l'Europ zera defenu realite!

Kro Pizou a fou touz !

Après mûre réflexion et après m'être renseigné au sujet de la réforme de l'#orthographe, je trouve que c'est une bonne...

Közzétette: Ray Mond – 2016. február 4.

Kövess minket!

Francia szótárak

Hirdetés

Pierre Waline blogja

 

Bíró Ádám blogja Párizsból

 
 

Actualité sportive vue de Budapest

Francia idegenlégió blog

 

Baranyi Beatrix, Recto et verso

 

Állásajánlatok

A címoldalról ajánljuk

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

Franciatanárok

  • 1
  • 2
A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó