A címet (lakcímet, hivatali címet stb.) nem fordítjuk le egyik nyelvrõl a másikra, hisz egyrészt a tulajdonneveket általában sem fordítjuk le, másrészt a postás nem tudná, mit kezdjen az olyan levéllel, amelyre például a Búzavirág utca 23. helyett a francia feladó azt írná - franciásan -, hogy 23, rue des Bleuets...
Mint fenti példamondatunk is mutatja, a francia címekben a szavak sorrendje a magyar sorrend fordítottja: a házszám áll elöl, utána általában vesszõt tesznek, ezután következik a rue 'utca', avenue (röv.: av.) 'út', boulevard (röv.: bd) 'út, körút', quai 'rakpart', place 'tér', square 'tér, liget' stb., végül pedig az utca neve. A város vagy falu neve áll a legvégén, elõtte irányítószám (nemzetközi forgalomban elõtte F), utána a nagyvárosok esetében a kerület száma (bár ennek kitétele a postai kódszámok bevezetése óta nem kötelezõ) általában nem római, hanem arab számmal: 3, rue Nationale F 12001 AJACCIO
53, avenue Rabelais 75008 PARIS 8e Ha az utca neve melléknév vagy puszta személynév, akkor - mint fenti példánk is mutatja - a rue, avenue stb. szavakhoz viszonyszó nélkül kapcsolódik, ha azonban nem melléknév s nem is puszta személynév, akkor birtokviszonyt (de viszonyszót és - a köznevek elõtt - határozott névelõt) használ a francia: 72, rue de Rome 75008 PARIS 8e
5, place des Pyramides 75001 PARIS 1er
24, boulevard de l'Hôpital 75005 PARIS 5e
37, rue de la Tour 75016 PARIS 16e
12, rue du Président-Carnot 69002 LYON 2e
18, avenue du Général-Leclerc 67000 STRASBOURG Ha az utcanév teljes személynév (elõnév és családnév), illetve olyan személynév, amelyhez foglalkozásra vagy rangra utaló szó is tartozik, akkor írásban az utcanevet alkotó szavak közé általában kötõjelet írnak: place Charles-de-Gaulle, quai du Maréchal-Joffre. A rue, avenue, place stb. szavakat a címekben gyakran nagybetûvel írják: Rue de la Paix, Boulevard Saint-Michel. A szám után betűt is tartalmazó házszámok esetében (7/a, 7/b, 7/c stb.) a franciában az 'a'-t nem jelölik, a 'b' helyett bis-t [bis], a 'c' helyett ter-t [teR], a 'd' helyett pedig quater-t [kwateR] használnak (tehát a latinból veszik át a 'kétszer', 'háromszor', 'négyszer' jelentésû szavakat). A bis nagyon gyakori, a ter ritkábban fordul elõ, a guater pedig csak nagyon ritkán. Öt ház sohasem kapja ugyanazt a számot, tehát a guater feletti latin szavakat már nem használják. (A magyarban 7, 7/a, 7/b, 7/c számozás is elõfordul, amikor is az elsõ ház puszta számot kap, a második kapja az 'a'-t, a harmadik a 'b'-t, a negyedik a 'c'-t stb. Ilyen esetben természetesen az 'a'-nak felelne meg a bis, a 'b'-nek a ter stb.) A bis, ter, quater szavakat gyakran nagybetûvel írják: 113 Bis, Avenue Charles-de-Gaulle 92200 NEUILLY-SUR-SEINE, 1 Ter, Avenue Rochegude 92007 NANTERRE. A 'postafiókot' a franciák boite postale-nak mondják; rövidítése a címzésben: B. P. Például: 50, rue Ardouin B.P. 67 93402 SAINT-OUEN Francia intézmények, cégek címében gyakran találkozunk a CEDEX szóval. Ez a Courrier d'Entreprise à Distribution Exeeptionnelle 'Soron Kívüli Kézbesítésû Vállalati Posta' rövidítése. A rendszerbe belépõ vállalatok reggel korán, soron kívül, kapják meg küldeményeiket. Példa az ilyen címre: 54, rue Pasteur 94121 FONTENAY-SOUS-BOIS CEDEX |