Traduire cette page
Legfrissebb
- Sarko elköszönt, Hollande az új elnök
- A 12 legszebb magyar vers franciául 10. rész – Vörösmarty Mihály: A vén cigány
- Hétköznapi kifejezések, szófordulatok - 5.
- Hétköznapi kifejezések, szófordulatok - 4.
- A Loire-völgye - egy híres vidék
- Hétköznapi kifejezések, szófordulatok - 3.
- Hétköznapi kifejezések, szófordulatok - 2.
- Hétköznapi kifejezések, szófordulatok - 1.
- ELTE: a nyelvtudás alól nincs felmentés
- L'enquête Corse (Nagy zűr Korzikán)
Nem csak franciásoknak!
Munkatársakat keresünk!
Mániád a francia ? Lehetne jobb is ez a honlap ? Lenne kedved szerkeszteni valamelyik rovatot, esetleg olyat, ami még nincs is ? Ne habozz, keress meg! Végzettség nem feltétel. Vigyázat, egyelőre nonprofit tevékenység! :-( Lásd még a Témák, amiket szeretnék feldolgozni, de... blogbejegyzést!
Francia nyelv a Facebookon
Hirdetés
Francia nyelv a YouTube-on
Tandi Flora : Aimer d’amour, aimer d’envies. Kapcsólódó interjúnk az énekesnővel: Érzelmekről franciáulNézd meg a csatornánkat, ha tetszik, iratkozz fel! Küldj, ossz meg érdekességeket a franciás közösséggel az info[kukac]francianyelv.hu címre!Szeretnél egy ilyen honlapot?
Honlapunkat az KAVED Studio fejleszti és üzemelteti. Mi őket ajánljuk.
Tárhelyszolgáltatónk a webhely.net.
A francianyelv.hu
| A francia katonai szókincs történeti változása | ![]() | ![]() | ![]() |
| 2007. május 07. hétfő, 18:00 |
A francia nyelv elõtörténeteA francia nyelv az újlatin (másképpen román) nyelvek családjába tartozik. A román nyelvek – így a francia is – a latin nyelv máig továbbélõ helyi változatai. A latin pedig az indoeurópai nyelvcsaládba tartozik, csakúgy mint a görög, a szláv, a kelta, a germán nyelvek, valamint a szanszkrit, továbbá a modern India legtöbb nyelve és még sok más élõ és kihalt nyelv. Az ún. romanisztika az indoeurópai összehasonlító nyelvészet mellett önálló nyelvtudományi ág. A román nyelveket a latinból kiindulva szemléljük, míg a germán nyelvek nyelvtörténeti munkái és szófejtõ szótárai a „történelem elõtti” idõkig, a feltételezett indoeurópai alapnyelvig nyúlnak vissza. Ebbõl a szempontból az újlatin nyelvek kutatója a nyelvtudományon belül kivételes helyzetben van, hiszen a latint könyvtárnyi jól megõrzött szöveg alapján ismerjük, hasonlóképpen a korabeli történeti, társadalmi és kulturális körülményekhez. Az újlatin nyelvek között a francia nyelv egyike azoknak a nyelveknek, amelyeknek a története a legjobban feltárt nyelvtörténeti folyamat. Az a felismerés, hogy az újlatin nyelvek a latin nyelv leszármazottai, a reneszánsz idején kezd a humanisták körében tért hódítani. Dante volt az elsõ, aki a De vulgari eloquentia (A nép nyelvén való ékesszólásról) címû mûvében utalt a francia, az olasz, a provánszi és a katalán közötti nyelvrokonságra. Az újlatin nyelvek születésének elengedhetetlen történelmi elõfeltétele volt az a folyamat, amelynek során a latin nyelv Róma növekvõ hatalmával együtt elterjedt a Földközi-tenger egész medencéjében. Az ún. romanizáció – a provinciák nyelvi és kulturális asszimilációja – lassabban zajlott, mint a katonai hódítás. Görögországban, Kisázsiában és Egyiptomban azonban, ahol a római hódítás elõtt is erõsen terjedt a görög nyelv, a latin nem tudta azt kiszorítani. Kezdetben mindenütt erõs romanizációs tényezõ volt a hadsereg. A légiók katonái a császárság elsõ évszázadaiban latin anyanyelvûek voltak. A provinciákban a táborhelyek körül kevert lakosságú polgári települések alakultak ki a katonai tábort ellátó kereskedõkbõl, a katonák ágyasaiból és gyermekeibõl. (A több évtizedes szolgálat alatt álló legionárius ugyanis a III. századig törvényesen nem házasodhatott.) A hadsereg azonban nemcsak hadakozott, hanem építkezett is, erõdítményrendszereket, utakat létesített, miközben a katonák a bennszülött lakossággal érintkeztek. Így a latin nyelv a társadalom valamennyi rétegében kezdett terjedni. Az elõkelõknek személyes gazdasági és politikai sikerük érdekében kellett megtanulniuk latinul. Az õslakosság tehát önként cserélte fel eredeti nyelvét a latinnal. {mospagebreak} A vulgáris latinAz újlatin nyelvek közvetlen õse nem a Vergilius vagy Cicero által használt klasszikus latin nyelv, hanem a „vulgáris latin” (latin vulgaire). Bár ez az elnevezés elég szerencsétlen, hiszen a magyar nyelvben ’közönséges’-t jelent, a nemzetközi szakirodalomban régóta meggyökeresedett (angol: vulgar latin; francia: latin vulgaire; német: Vulgärlatein), ezért a továbbiakban is ezt a kifejezést használjuk. A modern francia nyelvben a vulgaire ’közönséges, durva’ jelzõ stílusjegyet jelöl, amelyet mind az egynyelvû, mind a kétnyelvû szótárak jeleznek (például foutre vulg./très fam.(faire) csinál). A vulgáris latin az irodalmi nyelvtõl, a hagyományos nyelvi normáktól kevéssé befolyásolt tömegek beszélt latin nyelvének, rétegnyelvnek tekinthetõ. A klasszikus latin számos közkeletû, gyakori szavát nem õrizték meg az újlatin nyelvek (például a klasszikus latinban használt pulcher ’szép’ szó helyett az eredetileg ’csinos’ jelentésû bellus szó leszármazottait találjuk a francia [beau, bel, belle] vagy olasz [bello stb.] nyelvben). Elõfordult azonban, hogy mind a két nyelvi rétegben használt kifejezés fennmaradt, mint például az equus ’ló’ esetében. A mai francia nyelvben használt cheval ’ló’ nem a klasszikus latinban használatos equus szóból, hanem az ’igavonó ló, herélt ló, gebe’ jelentésû caballus szóból alakult ki, ugyanakkor a sport neve mindmáig a klasszikus latin alakot rejti : équitation ’lovaglás’. A klasszikus és a vulgáris latin közötti különbségek a hangrendszerben is megmutatkoztak. A magánhangzók rendszerében végbemenõ változást röviden egyszerûsödésnek is nevezhetjük. A hosszú ō és a rövid ǔ zárt ọ-ban olvadt össze (például a victoire ‘gyõzelem’ szó esetében: victuriae [Diplômes Royaux VI , victoriae]). A vulgáris latin meglehetõsen sok idegen elemet vett át, közöttük is sok a görög szakkifejezés (például a kard: spata [gr. σπάΰη, ófrancia espee, francia épée]). A vulgáris latin további jellemzõje a továbbképzett szavak nagy száma (például az –icare rag [suffixe]: *búllicare > bouger ‘mozogni’, *cárricare > charger ‘megrak, [fegyvert] [meg]tölt’). Ami a szóképzést illeti, legjelentõsebbek az igei elõképzõk (préfixe) voltak : ex-, de-, dis-, re-, con-, ezáltal nagyszámú új ige jött létre (például discooperire > découvrir [terepet] ’felderít’). A francia nyelv kialakulása tehát Gallia romanizációjával kezdõdött. Idõszámításunk elõtt 118-ban Délkelet-Franciaország római provincia lett, i. e. 51-ben pedig Julius Ceasar leverte a Vercingetorix-féle felkelést, s ezzel gyakorlatilag befejezte Gallia meghódítását. Gallia õslakói az indoeurópai nyelvcsalád kelta ágához tartozó gall nyelvet beszélték. A gall szubsztrátum mindenekelõtt helynevek, városok, törzsek nevét adta át a vulgáris latinnak és azon keresztül a franciának. A mai Paris ’Párizs’ szó egy Szajna parti kis törzs fõvárosának (Parisii) többes szám accusativusából (Parisios) származik. A következõ példa a vidéki és urbánus élet kettõsségét mutatja. A chemin ’út’ a mai chemin galliai vulgáris latin elõzménye kisebb jelentõségû helyi utat, gyalogösvényt jelenthetett, míg az országot behálózó, kõbõl épített országutat latin szóval via-nak hívták. A mai franciában a chemin (út, útvonal) is fennmaradt, de emellett a katonai terminológia az acheminer ’útba indítani, szállítani’, acheminement ’szállítás’ szavakat is használja. A via szó voie alakban maradt fenn. A chemin és a voie szavak bizonyos szerkezetben lehetnek egymás szinonimái (például voie ferrée [= ligne de chemin de fer], más szövegkörnyezetben viszont nem felcserélhetõk egymással: indiquer le chemin ’útbaigazítást adni’ ; voie aérienne ’légi út’). Maga a latin irodalmi nyelv is vett át néhány gall szót s ezek a francián kívül más újlatin nyelvben is továbbélnek. Ilyen például a carrus ’kocsi’ (francia char), amely a mai katonai szakszókincsben harckocsit jelent. {mospagebreak} A galloromán nyelvA vulgáris latinnak a galliai változatát gallorománnak (gallo-roman) nevezzük. A következõkben azt mutatjuk be, milyen lexikális változás zajlott le a galloromán nyelvben a frank uralom hatására. A III. század közepétõl kezdve Galliában egyre gyakoribbak lettek a germán betörések, sokasodtak a katonai vereségek, majd a száli frankok fiatal királya, akit a franciák Clovisnak neveznek, 486-ban, a soissons-i csatában, szétveri az utolsó galloromán hadvezér, Syagrius hadseregét. A frank invázió jelentõs hatást gyakorolt a galloromán nyelvfejlõdésre, amelynek legszembetûnõbb maradványait a szókincs õrzi. Maga a guerre ’háború’ szó is germán eredetû, bár a kölcsönzés ideje valószínûleg régebbi a frank hódításnál. A frankoktól átvett szókincsen belül természetszerûen a katonai kifejezések száma a legnagyobb, amelyek egy része kihalt a középkorban a haditechnikai fejlõdés hatására (példák erre a frank *skara > ófrancia eschiere [’zászlóalj, csapat’] és a frank * tagra > ófrancia targe [’pajzs’] kifejezések). Érdemes megjegyeznünk, hogy a magyar tárgy szavunk a targe ófrancia szóból ered.A feudális méltóságnevek között is jócskán akad frank elem. A baron ‘báró’ szónak az ófranciában általánosabb jelentései voltak: ‘vitéz, nemesember, férfi’. Talán kevesek számára ismert, hogy a maréchal ‘marsal’ szó eredeti jelentése istállómester volt. {mospagebreak} Az ófrancia korszakA következõ egység a francia nyelv történetében az ófrancia korszak (ancien français), amely kezdõpontjának idõszámításunk 842 évét szokták tekinteni. Ebbõl az idõbõl származik a strasbourgi eskü, az elsõ ránk maradt francia szöveg. Ezzel véget is ér francia nyelv elõtörténete, elkezdõdik a szorosabb értelemben vett francia nyelvtörténet. Az ófrancia korszak a XIV. század elsõ évtizedeivel záródik. A korszak elsõ évszázadai a feudális anarchia körülményei között teltek, központi hatalom nélkül, darabokra hullott országban. Egységes ófrancia nyelv tulajdonképpen nem volt, csupán a maga nyelvváltozataiban létezett. A korabeli nyelvemlékek közül – a már fentebb idézett strasbourgi eskün kívül – különösen nagy figyelmet érdemel a XI. században keletkezett Roland-ének. Ebben az idõben az irodalmi nyelv kapcsolata igen eleven volt az írni-olvasni nem tudó tömegek beszélt nyelvével. Az irodalmi mûveknek azért van nagy nyelvészeti értékük, mert friss és naiv közvetlenséggel tükrözik koruk beszélt nyelvét. A vulgáris latintól az ófranciáig a magánhangzók rendszere nagyon mélyen átalakult. E változásokból az alábbiakban csak néhányat sorolunk fel, a teljesség igénye nélkül. A hangsúlyos szótag középnyelvállású magánhangzói diftongusokként, kettõshangzókként jelennek meg. A nyílt o-ból átmeneti szakaszok után ue, a zárt o-ból eu lett. Az eu és ue kettõs hangzók az ófrancia korszak vége felé közeledtek egymáshoz az ejtésben, végül a mai [ö] hangban estek egybe. Írásmódjuk is a legtöbb esetben eu formában egységesült: fŏ(c)um > fueu > feu ’tûz’, ŏpera > uevre (mai francia œuvre ’mû munka’). Ezt az alakot õrzi a katonai terminológiában használt manœuvre ’manõver’ szó is. A másik jelentõs változás a hangszínmódosulás volt. A hangsúlyos a hang szabad helyzetben (amikor mássalhangzócsoport nem követte) e-vé módosult: navem > nef ‘hajó’ (régies kifejezés), mare > mer ‘tenger’, mortalem > mortel ‘halálos’. A harmadik fontos nyelvi jelenség a nazalizáció volt, melybõl csak egy, a katonai szaknyelvben gyakran elõforduló példát emeltünk ki: camptum > champ ‘mezõ’. A mai francia katonai szaknyelvben e szó számos szókapcsolatban van jelen (például champ d’exercices / manœuvres ‘gyakorlótér; champ de tir ‘lõtér’; champ de bataille ‘csatatér, harcmezõ’; champ de mines ‘aknamezõ’). A mássalhangzók terén is számos változás figyelhetõ meg a latinhoz képest. A latin p és b helyén v-t találunk az ófranciában, amit mássalhangzóközi, ún. intervokális mássalhangzó gyengülésnek neveznek: caballum > cheval. Az ófrancia szövegekben lépten-nyomon találkozunk olyan elemekkel (igékkel és fõnevekkel egyaránt), amelyek azóta eltûntek a nyelvbõl: occidere > ocire (tuer ’megölni’), vetare > veer (empêcher, interdire ’akadályoz, megakadályoz’), hostem> ost (armée ’hadsereg, haderõ, honvédség’). Ez utóbbi példa azért érdekes, mert a mai franciában viszont máig használjuk az alábbi szavakat : hostile (melléknév) ‘ellenséges valakivel / valamivel szemben’; hostilement (határozó) ‘ellenségesen’; hostilité (fõnév) ‘ellenségeskedés’. Az ófrancia nyelv gazdagodott ófelnémet (espie: guetteur, espion ’õrszem, kém’) és arab (amiral ’admirális’) nyelvekbõl átvett szavakkal is, ez utóbbiakat a keresztes hadjáratok folyamán vették át. Következzen néhány példa a szóalkotásra és szóképzésre. Az ófrancia viszonylag kis számú, de igen produktív képzõvel rendelkezett. Közülük néhány azóta teljesen kihalt. Az -ia képzõ például túlélte a frank hódítást, de késõbb nyomtalanul eltûnt: Francia > France ‘Franciaország’. A mellélnévképzõk igékhez vagy fõnevekhez csapódtak : poesteïf: puissant ‘hatásos, erõs’. Az -eiier, -oiier, igeképzõk a vulgáris latinra, (-idiare), mely a görög képzõre (– iziare : ίζειν) vezethetõk vissza. Ilyen volt például a ‘háborúzni’ ige: osteiier: faire la guerre. {mospagebreak} A középfrancia korszakKözépfrancia korszaknak (moyen français) a XIV. század elejétõl a XVI. század végéig terjedõ idõszakot nevezik. Ha azonban a szókincs fejlõdését tekintjük, a XVI. század, a francia reneszánsz kora, kétségtelenül önálló egységet képez (amelyet külön bekezdésben tárgyalunk). A XIV. és a XV. századra a mélyreható és viszonylag gyors nyelvszerkezeti változások voltak jellemzõek, amely során az ófrancia lényegileg új nyelvvé, modern franciává alakult. E változások kevésbé látványosak, mint azok, amelyek a latin és az ófrancia között játszódtak le, mert a szövegekben csak részlegesen tükrözõdtek. Ennek egyik oka az volt, hogy maga a helyesírás nagymértékben eltávolodott az élõ kiejtéstõl. A XV. században a francia szókincs minõségi változáson ment át. A fordításokon és a latinos mûveltségû írókon keresztül tömegével áramlottak a nyelvbe latin, illetve a latinon keresztül görög kölcsönszavak. A ma is élõ latin kölcsönszavak mintegy 20-30 százaléka ebben a korban került be a francia szókincsbe. Ilyenek például a section ’szakasz’ vagy a métropole ’anyaország’ szavak. Egyes katonai kifejezések azóta szinte teljesen elvesztették akkori jelentésüket. Az olasz eredetû salade ’saláta’ szó esetében például már csak a hadtörténészek vagy nyelvészek ismerik a szó XV-XVII. századi jelentését, ami a páncél fejet takaró része volt, nyitott vagy zárt sisak, de jelentette a katonát is, aki viselte. Az egynyelvû francia szótárak ugyan jelzik még e szó második – történelmi – jelentését a köztudatból azonban egyre inkább kiszorul. – tête ’fej, hegy’: fusée à tête chercheuse ’keresõfejes rakéta’; A középkori francia helyesírásban a „tudós” jelleget hangsúlyozó etomologizáló divat következtében minden szükséglet nélkül bonyolították a szavak írásképét olyan betûkkel, amiknek semmi közük nem volt a kiejtéshez. Így lett a tens ’idõ’ szóból temps, mivel a latin alak tempus volt. Az [s] hang írására a középkori franciában több lehetõség volt: s, c, ss, sc, sõt egyes esetekben t más nyelvekbõl átvett szavak esetében, amennyiben i követte. A défense ’védelem’ szót kétféleképpen írták: defense / deffence. Egy másik, máig ható változás a szóvégi -x megjelenése volt. Az ófrancia kéziratokban az -x betûre emlékeztetõ rövidítés az -us szóvég jele volt. Az írásrendszer fejlõdése során azonban ennek az -x jelnek az értéke feledésbe ment, a szóvégi -s egyik változatának tekintették. A chevaus ’lovakat’, majd ’lovak’ alak átírása chevaux volt. Mikor az x jel értéke megváltozott, a chevaux helyesírást kezdtek alkalmazni. Innen a máig érvényes szabály, amelynek értelmében egyes fõnevek többes számában -x áll -s helyett (például général, généraux ’tábornok, tábornokok’). {mospagebreak} A francia reneszánszA százéves háború gyõzelmes befejezése után, a XV. század utolsó évtizedeire megszületett az erõsen központosított francia monarchia. A francia nyelv behatol a szellemi tevékenység szinte valamennyi területére. A francia nyelv széles körû használata megfelelt a királyság érdekeinek, így a francia formálisan is államnyelvvé vált s a hivatalos nyelvhasználatból kiszorította mind a latint, mind a nem francia nyelvjárásokat és nyelveket. Az újjászervezõdött feudális állam hamarosan megkezdte hódító politikáját, megindultak az itáliai hadjáratok. Bár katonai és politikai téren ezek a hadjáratok – kiélezve a viszonyt a német-római császárokkal – csak múló sikereket hoztak, fontos szerepük volt a társadalmi és kulturális fejlõdésben. Az erõteljes olasz kulturális hatást mutatja a nagyszámú olasz jövevényszó a mûvészeti élet, a társas élet, a szórakozás, valamint nem utolsósorban a katonai élet területén. Ide tartoznak az escorte ’fegyveres kíséret’; infanterie ’gyalogság’; caporal ’tizedes’; soldat ’katona’ szavak is. A spanyol nyelvi hatás az olaszénál sokkal kevésbé volt jellemzõ, de máig jelen van a francia nyelvben, mint például a casque ’sisak, sapka’ szó, gondoljunk csak az ENSZ katonákra, akiket Casques bleus-nek neveznek. A szókincs gyarapításának a fõ forrása azonban továbbra is a latin volt (például grade ’rendfokozat’). {mospagebreak} Az újfrancia korszakAz újfrancia korszak a XVII. század elsõ éveiben kezdõdött és mindmáig tart. Az alábbiakban külön részenként elemezzük a XVII, a XVIII., majd a XIX. század elsõ felétõl máig tartó szakaszt. XVII. században alakul ki a klasszikus irodalmi nyelv. A francia királyi udvar hivatalos költõje François de Malherbe volt. Malherbe nem annyira alkalmi versei, mint inkább a klasszikus francia irodalmi stílust és nyelvet megalapozó zsarnoki szigorúságú nyelvi-poétikai doktrinái miatt vált ismertté. Nézetei szerint számûzni kell a franciából a latinizmusokat, az archaizmusokat, a tájjellegû szavakat és a szaknyelv szavait. Ilyen volt például az appareil ’készülék, gép’ szó is, amely a mai francia katonai szaknyelvben a repülõ vagy helikopter szinonimája is. Malherbe halála után, 1635-ben alakul meg a nyelv fejlesztésére és védelmére a legfõbb, immár hivatalos testület, a Francia Akadémia. Az akadémia feladatul kapta, hogy megalkossa a francia nyelv szótárát és nyelvtanát. (Az elõbbin hatvan évig dolgozott, az utóbbit lényegileg sohasem alkotta meg.) Több mint fél évszázados vajúdás után, 1694-ben jelent meg az akadémia szótárának elsõ kiadása. A szókincs számszerû fejlõdése Malherbe hatására negatív irányú volt. A számûzött szavakból hosszú listát lehetne összeállítani. Kiszorítottak az irodalmi nyelvbõl olyan szavakat is, amelyek szakmai kifejezésként máig megvannak. Ilyen például a glaive ’kard’, melynek a mai francia nyelvben ünnepélyes, régies stílusértéke van. A tudomány, a technika, a kereskedelem fejlõdése ebben a században is gazdagította a nyelvet. A továbbképzett vagy összetett alakok száma igen kicsi, csak néhány százra tehetõ (például savoir-faire ’hozzáértés, szakértelem’). A XVIII. század a nyelv évezredes fejlõdésének egészet tekintve kevésbé volt sorsdöntõ, mint a XVII. század. A nyelv szerkezetében alig következtek be változások. A magánhangzó-rendszerben említést érdemel a már régebben elterjedt, de a tudatos nyelvmûvelõktõl elítélt ejtés feltartóztathatatlan elõretörése: az oi betûcsoport [wa] ejtése a XVIII. században általánosult a hagyományos [wê] helyett, például a poignard ’tõr’ szóban is. A szókincs fejlõdésére mindenekelõtt a felvilágosodás eszméi nyomták rá bélyegüket. Jelen cikk keretében nem tudunk vállalkozni a mai francia katonai szaknyelv szinkron vizsgálatára, ezért az alábbiakban a francia szókészletben végbemenõ néhány tendenciát mutatunk csak be, a teljesség igénye nélkül. A francia nyelv szókészlete továbbra is folyamatosan gyarapodik idegen nyelvekbõl vett jövevényszavakkal. A szókölcsönzés elemeinek nagy része görög–latin elemekbõl tevõdik össze, mint például az automobile ’autó, kocsi’ hibrid szó esetében. Az elsõ elem görög: auto- jelentése ’önmaga, saját maga’; második elem latin: mobilis ’mozgó’. A beszélt nyelv csak a rövidített auto alakot használja, akárcsak a magyarban (autó). Néhány év óta a párizsi tömegközlekedésben ún. carte mobilis-szal is lehet utazni, amely a budapesti napi vagy túrista-jegynek felel meg. Egy másik példa a hibrid összetételekre a görög genos, geno ’faj’ és a latin cadere ’megölni’ igébõl származó -cide képzõ összetételébõl létrejött génocide ’népirtás’ szó. Az idegen szavak között sok a mesterséges kifejezés, amely az amerikai életmód majmolásának köszönheti a létét. Ezek az ún. konnotatív jövevényszavak, amelyekre létezik a befogadó nyelvben szó (pl. week-end / fin de semaine ’hétvége’). A szókincsfejlõdés másik módja a szóalkotás, amely a nyelvben már meglevõ vagy oda bekerült elemek felhasználásával hoz létre új szavakat. A szóalkotás egyik lehetséges módja a szófaji átcsapás. Ilyen például a melléknevek fõnevesítése. A fõnév sokszor egy jelzõs szerkezetbõl a fõnévi elem elvonása után alakul ki: (une lettre) circulaire ’körlevél’. Ennek érdekes esete a Rouget de Lisle által 1792-ben írt chanson marseillaise ’marseille-i dal, melyet a marseille-i katonák a Tuilériák ostromakor énekeltek, s amelybõl a francia himnusz (Marseillaise) elnevezése is származik. Fõnevesített melléknevek egyes jelen- vagy múltidejû melléknévi igenevek is, például blessé ’sérült’. A szóalkotás másik módja a szóösszetétel. Egyes esetekben az összetétel elemei már annyira egybeolvadtak, hogy azokat egybe is írjuk: gendarmes (gens ’emberek’+ d’armes ’fegyveres’).
A galloromán korszak óta a francia népet, a francia társadalmat, a francia kultúrát és a francia nyelvet számos külsõ és belsõ hatás érte. A kölcsönszavak, szóalkotások és szóképzések gazdagították a nyelvet, egyes szavak viszont kihaltak. Változott a hangrendszer, a kiejtés és a helyesírás is. Nádasdy professzor úr „Miért változik a nyelv?” címû elõadásában a szókincsbeli változást nem tekinti nyelvi változásnak: „... az igazi nyelvi változás mindig rendszerre és sohasem valamely szóra vonatkozik. Például ha egy nyelvben megjelenik a névelõ (mint a 15. századi magyarban: a kutya, egy kutya), akkor azt mindenütt kötelezõ használni...A változás csak szabályszerû lehet, mert a nyelv: rendszer, nem pedig elemek (szavak, hangok stb.) halmaza. Az olyan változás, amely csak egyetlen szót érint, nem számít nyelvi változásnak.” Nekünk nyelvtanároknak azonban feltétlenül figyelemmel kell kísérnünk a szókincset, különösen a katonai terminológiát érintõ változásokat, hogy megértsük, helyesen használjuk az új szakkifejezéseket, hogy végül átadhassuk azokat a francia nyelvet tanuló hallgatóknak. Forgácsné dr. Göttler Viktória Bárdosi Vilmos–Karakai Imre: A francia nyelv lexikona. Corvina, 1996 Pálfy Miklós: Francia–Magyar kéziszótár. Grimm Kiadó, Szeged, 1999 József Herman: Pécis d’histoire de la langue française. Nemzeti Tankönyviadó, Budapest, 1967 Dictionnaire de la langue française – lexis Librairie Larousse, 1989 La Surprise : dictionnaire des sens perdus, Larousse, 1990 |












Hozzászólások
Arról miért nem írsz, mikor egyenrangúnak hitted magad a BKNYK-ban az angol tanárokkal.
A dagadt francia tábornokod hülye felesége mennyi bajt okozott a cégnek?
Így kellene a bemutatni a francia mentalitást!
Ezert kellene a franciakat szeretnünk?
Hat b***ni se tudnak!!!
A cikk hozzászólásainak RSS-csatornája.