Bienvenu sur notre site.   Click to listen highlighted text! Bienvenu sur notre site. Powered By

Francia nyelv a FacebookonFrancia nyelv a TwitterenFrancia nyelv a Youtube-onFrancia nyelv Google+Francia nyelv RSS

Állásajánlatok

Comment t'as pu ? par Jim Willis

Olvasd hangosan a francia szöveget, értelmezd azt, majd ellenőrizd magad a fordítás segítségével! Fordításunkat pontosíthatod a hozzászólásban pl. úgy, hogy jelzed hányadik bekezdéshez van észrevételed, megjegyzésed.

Comment t'as pu ? par Jim Willis

Quand j'étais un petit chiot je t'amusais avec mes gambades et je te faisais rire. Tu m'appelais ton enfant, et ceci malgré plusieurs chaussures grignotées, sans oublier quelques coussins déchiquetés. Je suis vite devenue ta meilleure amie. Chaque fois que je faisais une bêtise, tu agitais ton doigt en me demandant 'Comment t'as pu'? - mais tu me pardonnais vite et tu me faisais de gros câlins.

Amikor még kis kölyök voltam, szórakoztattalak a fickándozásommal és megnevettettelek. Gyerekednek neveztél engem annak ellenére, hogy több cipőt megrágtam, nem beszélve néhány szétszaggatott párnáról. Gyorsan a legjobb barátod lettem. Minden alkalommal, amikor valami rosszat tettem, megfenyegettél az ujjaddal kérdezve engem: "Hogy tehetted?"- de gyorsan megbocsátottál és hízelegtél nekem.

J'ai mis un peu plus de temps que prévu avant de devenir propre parce que tu étais très occupé, mais nous y sommes arrivés à la fin. Je me souviens de ces nuits tout près de toi, dans ton lit où j'écoutais tes confidences et tes rêves les plus secrets, et je croyais que la vie ne pourrait pas être meilleure. Nous avons fait de longues balades et des jeux dans le bois, des balades en voiture, des pauses pour manger une glace (je n'avais droit qu'au biscuit parce que la glace est mauvaise pour les chiens - ce que tu disais) et je faisais de longs sommes au soleil en attendant que tu rentres le soir.

Egy kicsit több időbe tellett, amíg szobatiszta lettem, mert nagyon elfoglalt voltál, de végül elérkeztünk oda. Emlékszem, minden éjszakát melletted töltöttem az ágyban, hallgattam a bizalmas közléseid és a legtitkosabb álmaid és azt hittem, hogy az élet már nem is lehet jobb. Hosszú sétákat tettünk, játszottunk az erdőben, autóval túráztunk, megálltunk fagyizni (nekem nem volt jogom csak a kekszhez, mert a fagyi rossz a kutyáknak, mondtad nekem) és sokáig várakoztam a napon, hogy este visszatérj.

Peu à peu tu as commencé à passer plus de temps au bureau, et plus de temps à chercher une compagne. J'étais patiente, je t'attendais sagement à la maison, je t'ai réconforté après les déceptions, quand tu avais le coeur brisé, je ne t'ai jamais grondé quand tu prenais la mauvaise décision, et je te faisais une de ces fêtes quand tu rentrais! et aussi quand tu es tombé amoureux.

Egyre több időt töltöttél az irodában és több időt töltöttél társkereséssel. Türelmes voltam, csendesen vártalak otthon, vígasztaltalak a csalódások után, sosem morogtam veled, amikor rossz döntést hoztál és egy ünnepet rendeztem neked, amikor hazaértél! és akkor is, amikor szerelmes lettél.

Elle, maintenant, ta femme, n'aime pas les chiens - malgré ça je l'ai accueillie dans notre maison, j'ai essayé d'être gentille avec elle et de lui obéir. J'étais heureuse parce que tu étais heureux. Et puis les bébés sont arrivés et j'ai partagé ta joie. Ils me fascinaient - tout roses, avec leur odeur particulière, et je voulais aussi être leur maman . Seulement, Elle et toi aviez peur que je leur fasse du mal, et la plupart du temps, j'étais punie et renvoyée dans une autre pièce, ou dans ma niche. Ah! comme j'aurais voulu les aimer, mais je suis devenue une prisonnière de l'amour.

Ő, most már a feleséged, nem szerette a kutyákat, ennek ellenére én őt befogadtam a házba, próbáltam kedves lenni vele és engedelmeskedni neki. Boldog voltam, mert boldog voltál. És akkor jöttek a babák és én osztoztam az örömödben. Lenyűgöztek engem, minden rózsaszínű, az ő sajátos illatukkal és én is anyjuk akartam lenni. Csakhogy ti attól féltetek, hogy megsérteném őket és legtöbbször megbüntettetek és átküldtetek egy másik szobába vagy a kutyaólba. Oh, mennyire akartam volna szeretni őket, de a szeretet rabja lettem !

Quand ils ont commencé à grandir, je suis devenue leur amie. Ils s'accrochaient à ma fourrure et se servaient de moi pour se mettre debout sur leur petites jambes instables, ils mettaient leurs doigts dans mes yeux, ils faisaient des recherches approfondies dans mes oreilles, et m'embrassaient sur le museau. J'adorais tout d'eux, quand ils me touchaient - parce qu'à ce moment là, c'etait rare que toi tu me touches - et je les aurais défendus avec ma vie en cas de nécessité.

Amikor növekedni kezdtek, a barátjuk lettem. Belekapaszkodtak a bundámba, segítettem megállni instabil lábacskáikon, ők belenyomták ujjacskáikat a szemembe, a füleimben kutattak, megpuszilták a pofámat. Imádtam őket, amikor megérintettek, mert abban az időben ritkaság volt, hogy hozzám értél, és az életemmel védtem volna őket, abban az esetben, ha szükséges lett volna.

Je rentrais en cachette dans leur lit et je partageais leurs soucis et leur rêves secrets; ensemble nous attendions l'arrivée de ta voiture. Autrefois, quand les gens te demandaient si tu avais un chien, tu sortais de ton portefeuille une photo de moi et tu racontais mes exploits. Ces dernières années tu répondais seulement 'oui' et tu détournais la conversation. Je n'étais plus ton chien, j'étais devenu 'un' chien, et tu commençais à regretter l'argent dépensé pour mon compte.

Titokban visszatértem az ágyukba és megosztottam a gondjaikat és titkos álmaikat; együtt vártuk az autód érkezését. Hajdan, amikor az emberek kérdezték van-e kutyád, te kivetted a pénztárcád és mutattál nekik egy fotót rólam és elmesélted a hőstetteim. Az utóbbi években csak igennel válaszoltál és elterelted a beszélgetést. Nem a kutyád voltam, csak egy kutya, és kezdted sajnálni, hogy pénzt szánjál rám.

Maintenant, tu as l'occasion de faire avancer ta carrière dans une autre ville, et toi et eux vous allez habiter un appartement où les chiens ne sont pas admis. Tu as pris la bonne décision pour ta famille, mais il y avait une époque où c'était moi ta seule famille. J'étais heureuse quand tu m'as mise dans la voiture, jusqu'au moment où nous sommes arrivés au refuge. Ca sentait les chiens et les chats, la peur, le désespoir. Tu as rempli les papiers et tu as dit que tu étais sûr qu'ils allaient me trouver une bonne maison. Elles ont haussé les épaules et t'ont regardé tristement. Elles, elles connaissent la triste vérité: les difficultés de placer un chien qui n'est plus tout jeune, même un chien avec des papiers en règle. Tu as été obligé d'arracher les doigts de ton fils qui restaient accrochés à mon collier, pendant qu'il hurlait 'Non, papa, s'il te plaît, ne les laisse pas prendre mon chien'! Et je me suis inquieté pour lui, de la leçon que tu venais de lui donner sur l'amitié et la loyauté, l'amour et les responsabilités, le respect de la vie, de toutes les vies. Tu m'as tapoté gentiment la tête, en guise d'adieu, en évitant bien de me regarder dans les yeux et tu as refusé de prendre mon collier et ma laisse. Tu étais en retard - un rendez vous - maintenant, moi aussi j'en ai un.

Most lehetőséged nyilik arra, hogy előretörj a karrieredben egy másik városban, és te és ők élni fogtok egy olyan lakásban, ahová kutyák nem mehetnek. Te már döntöttél a család javára, de volt egy időszak, amikor én voltam az egyedüli családod. Boldog voltam, amikor betettél az autóba egészen addig a pillanatig, amíg meg nem érkeztünk a menhelyre. A kutyák és macskák szaga, a félelem és a kétségbeesés szaga. Kitöltötted a papírokat és azt mondtad, biztosan találni fognak számomra egy jó otthont. Ők vállat vontak és szomorúan néztek téged. Ők, ők ismerték a szomorú igazságot: elhelyezni egy kutyát, amelyik már nem is fiatal, csak  még egy kutya papírokkal. Beleakasztottad az ujjad a fiad gallérjába és elhúztad, miközben ő azt kiabálta "Ne papa, ne hagyd elvenni a kutyámat!". És én aggódtam érte, a leckéért, amit éppen akkor adtál neki a a hűségről és a barátságról, a szeretetről és a felelősségről, az élet tiszteletéről és az egész életről. Gyengéden megveregetted a fejemet, elbúcsúzva, elkerülve, hogy a szemembe nézz és megtagadtad levenni a nyakörvemet és a pórázomat. Késésben voltál egy megbeszélésről, most én is abban vagyok.

Quand tu es parti, deux gentilles dames ont dit que tu savais sûrement, il y a quelques mois déjà, que tu allais déménager, mais que tu n'as pas cherché à me trouver une autre famille. Elles ont secoué la tête et se sont demandé 'Comment t'as pu?'

Amikor elmentél, a két kedves hölgy azt mondta, hogy bizonyára tudtad már néhány hónapja, hogy el fogsz költözni, mégsem próbáltál meg egy családot keresni nekem. A fejüket rázták és magukat kérdezték: "Hogy tehetted?"

Elles nous traitent aussi bien que possible, ici au refuge, compte tenu de tout le travail qu'elles ont. Elles nous nourrissent, bien sûr, mais depuis quelques jours, je n'ai plus faim. Au début, dès que quelqu'un passait devant ma cage je levais la tête, dans l'espoir de te voir - pensant que tu aurais changé d'avis - que c'était un mauvais rêve - ou j'espérais que ce serait quelqu'un qui m'aimerait, qui prendrait soin de moi, me sauverait. Quand j'ai réalisé que je ne pouvais pas rivaliser avec ces jeunes chiens tout heureux, qui s'en foutaient de leur destin, je me suis retirée au fond de ma cage et j'ai attendu.

A lehető legjobban bánnak velünk itt a menhelyen, beleszámítva minden munkát, amit tesznek. Etetnek minket természetesen, de néhány napja nem vagyok éhes. Eleinte, amikor valaki elment a ketrecem előtt, felemeltem a fejem, remélve, hogy téged látlak, hogy meggondoltad magad, hogy ez csak egy rossz álom volt, vagy reménykedtem, hogy lesz valaki, aki szeretne engem, aki gondomat viselné, aki megmentene. Amikor rájöttem, hogy nem versenyezhetek ezekkel a fiatal, egészen boldog kutyákkal, akik fütyülnek a sorsukra, visszavonultam a ketrecem aljára és vártam.

J'ai entendu ses pas quand elle est venue me chercher à la fin de la journée, et je l'ai suivie docilement dans une autre pièce. Une pièce tranquille, silencieuse. Elle m'a mise sur la table et elle m'a frotté les oreilles, elle m'a rassuré, elle m'a dit de ne pas m'inquieter. Mon coeur battait à tout va en pensant à ce qui allait venir, mais j'avais aussi un sentiment de soulagement. La prisonnière de l'amour n'avait plus de jours devant elle. Telle est ma nature, je me faisais plus de soucis pour cette femme. La charge qui pèse sur elle est lourde, ça je le sais, comme je devinais autrefois chacune de tes humeurs.

Hallottam a lépéseit, amikor jött keresni engem a nap végén és én engedelmesen követtem őt a másik helyiségbe. Egy nyugodt, csendes helyiségbe. Felrakott az asztalra és megdörzsölte az orromat, megnyugtatott, azt mondta nekem, ne aggódjak. A szívem szaporán vert tudva, mi fog történni, de éreztem egy megkönnyebbülést is. A szeretet rabjának nem volt több napja. Ilyen a természetem, magamnak okoztam több gondot emiatt az asszony miatt.  A terhet, ami rá nehezedett, felismertem, mint ahogy mindannyiszor alkalmazkodtam a hangulatodhoz.

Doucement, elle a mis le tourniquet autour de ma patte, une larme coulait sur sa joue. J'ai léché sa main, tout comme je te réconfortais, il y a tant d'années de ça. Elle a mis l'aiguille dans ma veine, en professionnelle. Quand j'ai ressenti la piqûre et le liquide froid qui gagnait mon corps, je me suis allongée, je lui ai regardée dans les yeux, si gentils, et j'ai chuchoté 'Comment t'as pu?'

Óvatosan elhelyezte az érszorítót a lábam körül, egy könnycsepp gördült végig az arcán. Megnyaltam a kezét, pontosan úgy, mint amikor téged vigasztaltalak oly sok évvel ezelőtt. Belehelyezte a tűt a vénámba, hozzáértő módon. Amikor éreztem a szúrást és a hideg folyadékot, ami legyőzte a testem, kinyújtóztam, belenéztem – olyan kedves – szemébe és halkan suttogtam: "Hogy tehetted?"

Peut être parce qu'elle comprenait le langage des chiens, elle m'a dit: 'je suis vraiment désolée'. Elle m'a câliné et elle m'a vite expliqué que c'était son devoir de s'assurer que j'allais dans un endroit meilleur, où je ne serais ni ignorée, ni abusée, ni abandonnée, où je devrais me défendre toute seule - un endroit où il y a de la lumière, de l'amour, tout à fait différent de notre terre. Dans mon dernier souffle j'ai essayé, en remuant ma queue, de lui faire comprendre ceci: je ne voulais pas lui dire à elle 'Comment t'as pu?' C'est à toi, mon Maître adoré, que je pensais. Je penserai à toi et je t'attendrai toujours.

Talán azért, mert értette a kutyák nyelvét, azt mondta: "Igazán sajnálom". Simogatott és elmagyarázta, hogy az ő kötelessége biztosítani nekem egy jobb helyet, ahol nem leszek sem elhanyagolva, sem bántalmazva, sem elhagyva, ahol egyedül kell megvédeni magam, egy helyet, ahol fény van és szeretet és minden különbözik a mi Földünktől. Az utolsó leheletemben, megpróbáltam megcsóválni a farkam, hogy megértessem vele azt, hogy nem neki akartam azt mondani: "Hogy tehetted?" Az te vagy, szeretett gazdám, akire gondoltam. Rád gondoltam és téged vártalak mindig.

Que tout le monde dans ton entourage continue à t'être fidèle.

Legyen mindenki a környezetedben továbbra is hűséges hozzád!

Hozzászólások   

 
K
0 #5 K 2012-04-19 15:22
Amikor rájöttem, hogy nem versenyezhetek ezekkel a fiatal, boldog kutyákkal, akik fütyülnek a sorsukra, visszavonultam a ketrecem mélyére, és vártam.
-Hallottam a lépéseit, ...
Javaslat:
Hallottam a lépteit, amikor a nap végén értem jött, engedelmesen követtem őt a másik helyiségbe. Egy nyugodt, csendes szobába. Felrakott az asztalra, megdörzsölte az orromat, megnyugtatott, azt mondta, ne aggódjak. A szívem szaporán vert, mert tudtam, mi fog történni, de egy kis megkönnyebbülés t is éreztem. A szeretet rabjának nem volt már több napja. Ilyen a természetem, csak magamnak tettem rosszat emiatt az asszony miatt. A terhet, ami rá nehezedett, felismertem, mint ahogy a te hangulatodhoz is mindannyiszor alkalmazkodtam.
Idézet | Jelentés a moderátornak
 
 
K
0 #4 K 2012-04-19 15:21
Búcsúzóul gyengéden megveregetted a fejemet, elkerülted a tekintetem, nem vetted le a nyakörvemet,sem a pórázomat. Késésben voltál egy megbeszélésről, ahogy most én.
-Amikor elmentél, a két kedves hölgy azt mondta,...
Javaslat:
Amikor elmentél, a két kedves hölgy arról beszélt, bizonyára tudtad már néhány hónapja, hogy el fogsz költözni, mégsem próbáltál meg egy családot keresni nekem. A fejüket rázták és azt kérdezték: "Hogy tehetted?"
-A lehető legjobban bánnak velünk itt a menhelyen...
Javaslat:
A lehető legjobban bánnak velünk itt a menhelyen - a sok egyéb munka mellett. Persze etetnek is, de néhány napja nem vagyok éhes. Eleinte, amikor valaki elment a ketrecem előtt, felemeltem a fejem remélve, hogy téged látlak, hogy meggondoltad magad, hogy ez csak egy rossz álom volt, vagy reménykedtem, hogy lesz valaki, aki szeretne engem, aki gondomat viselné, aki megmentene.
Idézet | Jelentés a moderátornak
 
 
K
0 #3 K 2012-04-19 15:20
Javaslat:
Imádtam őket, amikor megérintettek, mert abban az időben ritkaság volt, hogy te hozzám értél. Ha kellett volna, az életem árán is megvédtem volna őket.
-Most lehetőséged nyilik arra, hogy előretörj a karrieredben egy másik városban, és te és ők élni fogtok egy olyan lakásban, ahová kutyák nem mehetnek...
Javaslat:
Most lehetőséged nyilik arra, hogy előretörj a karrieredben egy másik városban, ahol mindannyian egy olyan lakásban fogtok élni, ahová kutyák nem mehetnek. Te már döntöttél a család javára, bár volt idő, amikor én voltam az egyedüli családod... A kutyák és macskák szaga, a félelem és a kétségbeesés szaga... Ők vállat vontak és szomorúan néztek rád. Ők ismerték a szomorú igazságot: elhelyezni egy kutyát, amelyik már nem is fiatal, csak még egy kutya papírokkal. Beleakasztottad az ujjad a fiad gallérjába és elhúztad, miközben ő azt kiabálta "Ne apa, ne hagyd, hogy elvegyék a kutyámat!"...
Idézet | Jelentés a moderátornak
 
 
K
0 #2 K 2012-04-19 15:19
- Egy kicsit több időbe tellett, amíg szobatiszta lettem, mert nagyon elfoglalt voltál, de végül elérkeztünk oda.
Javaslat:
Kicsit több időbe telt, hogy szobatiszta legyek, de végül csak sikerült.
- Ő, most már a feleséged, nem szerette a kutyákat, ennek ellenére én őt befogadtam a házba, próbáltam kedves lenni vele és engedelmeskedni neki...
Javaslat:
A nő - aki már a feleséged - nem szerette a kutyákat, ennek ellenére én befogadtam őt a házba, próbáltam kedves lenni vele és engedelmeskedni neki. Boldog voltam, mert te boldog voltál.És akkor jöttek a babák, és én osztoztam az örömödben. Lenyűgöztek engem a kis rózsaszínűek sajátos illatukkal, olyannyira, hogy én is anyjuk akartam lenni. Csakhogy ti attól féltetek, bántanám őket, így legtöbbször megbüntettetek és átküldtetek egy másik szobába vagy a kutyaólba. Pedig én hogy szerettem volna őket!De a szeretet rabja lettem !
- Imádtam őket, amikor megérintettek, mert...
Idézet | Jelentés a moderátornak
 
 
K
0 #1 K 2012-04-19 15:15
Átnéztem a fordítást és több helyen találtam csiszolni valót:

- Minden alkalommal, amikor valami rosszat tettem, megfenyegettél az ujjaddal kérdezve engem: "Hogy tehetted?"- de gyorsan megbocsátottál és hízelegtél nekem.
Javaslat:
Minden alkalommal, amikor valami rosszat tettem, megdorgáltál, és azt kérdezted: "Hogy tehetted?"- de gyorsan megbocsátottál és hízelegtél nekem.
Idézet | Jelentés a moderátornak
 

Szólj hozzá!

A trágár, személyeskedő, reklámnak minősülő vagy jogszabályt sértő hozzászólásokat töröljük.


Biztonsági kód
Frissítés

Ajánlj videót!

video-ajanlasA francianyelv.hu videómegosztó rendszerének az az előnye a Facebookos videómegosztással szemben, hogy itt a kategóriákba rendezett videókat vissza is tudod keresni. Ha nincs kedved regisztrálni, IDE KATTINTVA be tudsz lépni a következő adatokkal: felhasznalónév: invite, jelszó: invite. Itt tudsz videót ajánlani.

Videók

Gasztronómia
Teljes film
Érdekességek
Gyermekdalok
Utazás, tájak
Humor
Filmelőzetes
Zene
Nyelvtanulás

Kapcsolódó cikkek

Felolvasó

Hirdetés

A címoldalról

Vive la langue française!

Oublie ton passé,
qu`il soit simple ou composé,
Participe à ton Présent
pour que ton Futur
soit Plus-que-Parfait !

hirdetés

Franciatanár

Dr. Csatári Piroska
Dr. Csatári Piroska
franciatanár, francia magántanár, francia tanítás, francia korrepetálás, Budapest V. kerület

Halmos Zsuzsanna
Halmos Zsuzsanna
franciatanár, francia magántanár, francia tanítás, francia korrepetálás, Budapest III. és VII. kerület, valamint háznál

Helényi Szilvia
Helényi Szilvia
franciatanár, francia magántanár, francia tanítás, francia korrepetálás, Budapest III. kerület, és belváros

Kecskésné Halász Anita
Kecskésné Halász Anita
Diplomával rendelkező francia nyelvtanár oktatást, fordítást, vizsgákra felkészítést és korrepetálást vállal Debrecenben. Részletes egyeztetés telefonon és/vagy emailben. E-mail: anitahalasz1003@gmail.com

Marie Javori
Marie Javori
Francia és anyanyelvű vagyok, komunikació szakon végeztem. Szóbeli gyakorlatot, korrepetálást, magánoktatást vállalok, valamint ségítséget az önéletrajz, motivaciós és egyéb levél írásában (stb).

Munkácsi Erika
Munkácsi Erika
franciatanár, francia magántanár, francia tanítás, francia korrepetálás, Budapest XIV. kerület

Pamela Gerard
Pamela Gerard
anyanyelvi franciatanár, francia magántanár, francia tanítás, francia korrepetálás, francia szaknyelv, Budapest II. kerület

Pribilla Andrea
Pribilla Andrea
franciatanár, francia magántanár, francia tanítás, francia korrepetálás, Budapest II. és IX. kerület

Rauscher Éva
Rauscher Éva
franciatanár, francia magántanár, francia tanítás, francia korrepetálás, Vecsés

Stamfel Andrea
Stamfel Andrea
franciatanár, francia magántanár, francia tanítás, francia korrepetálás, Budapest XIII. kerület és megbeszélés szerint

Szabó Dóra
Szabó Dóra
francia magántanár, francia korrepetálás, Budapest XII. kerület és háznál

Széchey Noémi
Széchey Noémi
franciatanár, francia magántanár

Török Adrienn
Török Adrienn
BME nyelvvizsgáztatói képesítéssel, nyelvtanári és Franciaországban szerzett menedzsment diplomával vállalok eredményorientált általános és gazdasági nyelvoktatást. Az órák kommunikatívak, de nem feledkezünk meg a szilárd nyelvtani alapok lefektetéséről

Váczi Andrea
Váczi Andrea
franciatanár, francia magántanár, francia tanítás, francia korrepetálás, Budapest II. és III. kerület

Varró Kata
Varró Kata
Francia szakon végzett fiatal magántanárként, több éves tapasztalattal francia nyelvből érettségire és nyelvvizsgára való felkészítést, nyelvoktatást, korrepetálást vagy akár szinten tartást is vállalok.

Böröczffy-Farkas Boglárka
Böröczffy-Farkas Boglárka
franciatanár, francia magántanár, francia tanítás, francia magánóra, francia korrepetálás, felkészítés francia nyelvizsgára/érettségire - Budapest XIII. Jászai Mari tér / Skype

Ajánlj te is videót!

Francia szótárak

Hirdetés

Cégünk vállal fordítást, tolmácsolást, lektorálást a következő nyelvekről franciára: angol, német, magyar, szlovák, román, szerb, horvát. 15 éves tapasztalat, referenciák a magyar és nemzetközi piacról. Kiemelt fordítási területek: diplomácia, jog, gazdaság-pénzügy. Kapcsolat: +36 20 95539-254 skype: Benmiliz Services email: benmiliz@hotmail.com

Keresünk...

Munkatársakat

Mániád a francia ? Lehetne jobb is ez a honlap ? Lenne kedved szerkeszteni valamelyik rovatot, esetleg olyat, ami még nincs is ? Ne habozz, keress meg! Végzettség nem feltétel. Vigyázat, egyelőre nonprofit tevékenység! :-( Lásd még a Témák, amiket szeretnék feldolgozni, de... blogbejegyzést! Vagy ha szabadon szeretnél garázdálkodni, indíts blogot nálunk!

Francia nyelv

www.francianyelv.hu - A francia nyelvről, kultúráról, világról

Orosz nyelv

www.orosznyelv.hu - Az orosz nyelvről, kultúráról, világról

Német nyelv

www.nemetnyelv.hu - A német nyelvtanulás, hírek

Click to listen highlighted text! Powered By GSpeech