Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

Compréhension écrite – Szövegértés

Le XVIIe siècle a vu naître plusieurs chefs-d’oeuvre. Parmi ceux-ci, les tragédies classiques se sont révélées les textes les plus appréciés du public. Quoiqu’elles soient toutes originales, les pièces tragiques partagent quelques caractéristiques communes qui peuvent étonner le lecteur non averti.

A XVII. században számos remekmű született. Ezek közül a klasszikus tragédiák voltak a legnépszerűbbek a közönség körében. Habár mind egyediek, a tragikus darabok mégis közös jellemzőkkel rendelkeznek, amelyek meglephetik a járatlan olvasót.

Quelle que soit la tragédie que vous analysiez, vous constaterez que les personnages évoluent tous dans un seul lieu : l’antichambre. De plus, l’action est unique et sa durée n’excède pas vingt-quatre heures. Ce sont là les éléments de la règle des trois unités.

Bármilyen tragédiát elemzünk is, megállapíthatjuk, hogy az esemény egyetlen színhelyen játszódik, az előcsarnokban. Ráadásul a cselekmény egy szálon bontakozik ki, és a történet időtartama nem haladja meg a 24 órát. Ezek a hármas egység szabályának elemei.

Par ailleurs, ces pièces ne mettent en scène que de grands personnages, tels des reines et des empereurs, qui se sont illustrés plusieurs siècles auparavant et qui ont été immortalisés par la plume d’écrivains de l’Antiquité. Ces héros voient le destin s’acharner sur eux et, victimes de leurs passions, ils succombent au dernier acte.

Másrészt, ezek a darabok csak nagyszerű személyiségeket, királynőket és császárokat vonultatnak fel, akik több évszázaddal korábban hírnevet szereztek maguknak és akiket az ókori írók tollai tettek halhatatlanokká. Ezek a hősök úgy vélik, a Sors őket üldözi, és szenvedélyeik áldozatai, és az utolsó felvonásban elbuknak.

Les traits communs aux tragédies classiques ont été imposés par l’Académie française, fondée en 1635 par Richelieu. Ce cénacle de sommités littéraires devait fixer les règles du langage, juger de la qualité des ouvrages qui lui étaient présentés et concevoir des modèles de style. Il est étonnant que ces règles sévères, inspirées des critères énoncés dans La Poétique, essai d’Aristote rédigé quelque trois cents ans avant notre ère, n’aient pas réussi à étouffer le talent des grands auteurs dramatiques.

A klasszikus tragédiák jellemző tulajdonságait a Richelieu bíboros által 1635-ben alapított Francia Akadémia fogalmazta meg. Ez a kiváló irodalmárokból álló kör volt hivatott arra, hogy rögzítse a nyelv szabályait, megítélje a bemutatott művek minőségét és stílusformákat alkosson. Meglepő, hogy ezek a szigorú szabályok, amelyek az időszámításunk előtt háromszáz évvel Arisztotelész Poétikájában jelentek meg, nem tudták elfojtani a nagy drámaírók tehetségét.

Source : ladictée

A felolvasó használata

A honlapon található francia nyelvű szövegeket a beépített program felolvassa, ha kijelölöd a szöveget az egérrel. Ha nem tudod hogyan kell, nézd meg ezt a videót:

A címoldalról

Bíró Ádám könyvei

Vive la langue française!

Oublie ton passé,
qu`il soit simple ou composé,
Participe à ton Présent
pour que ton Futur
soit Plus-que-Parfait !

Kövess minket!

Francia szótárak

Hirdetés

Pierre Waline blogja

 

Bíró Ádám blogja Párizsból

 
 

Actualité sportive vue de Budapest

Francia idegenlégió blog

 

Baranyi Beatrix, Recto et verso

 

Állásajánlatok

A címoldalról ajánljuk

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

Franciatanárok

  • 1
  • 2
A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó