Traduire cette page
Legfrissebb
- Sarko elköszönt, Hollande az új elnök
- A 12 legszebb magyar vers franciául 10. rész – Vörösmarty Mihály: A vén cigány
- Hétköznapi kifejezések, szófordulatok - 5.
- Hétköznapi kifejezések, szófordulatok - 4.
- A Loire-völgye - egy híres vidék
- Hétköznapi kifejezések, szófordulatok - 3.
- Hétköznapi kifejezések, szófordulatok - 2.
- Hétköznapi kifejezések, szófordulatok - 1.
- ELTE: a nyelvtudás alól nincs felmentés
- Intouchables (Életrevalók)
Nem csak franciásoknak!
Munkatársakat keresünk!
Mániád a francia ? Lehetne jobb is ez a honlap ? Lenne kedved szerkeszteni valamelyik rovatot, esetleg olyat, ami még nincs is ? Ne habozz, keress meg! Végzettség nem feltétel. Vigyázat, egyelőre nonprofit tevékenység! :-( Lásd még a Témák, amiket szeretnék feldolgozni, de... blogbejegyzést!
Francia nyelv a Facebookon
Hirdetés
Francia nyelv a YouTube-on
Tandi Flora : Aimer d’amour, aimer d’envies. Kapcsólódó interjúnk az énekesnővel: Érzelmekről franciáulNézd meg a csatornánkat, ha tetszik, iratkozz fel! Küldj, ossz meg érdekességeket a franciás közösséggel az info[kukac]francianyelv.hu címre!Szeretnél egy ilyen honlapot?
Honlapunkat az KAVED Studio fejleszti és üzemelteti. Mi őket ajánljuk.
Tárhelyszolgáltatónk a webhely.net.
A francianyelv.hu
| Nyelvek az EU intézményeiben: jól szervezett Bábel | ![]() | ![]() | ![]() |
| 2006. július 22. szombat, 08:54 |
Az EU minden fõ szerve rendelkezik saját fordítói osztállyal, amely az adott intézmény által kiadott anyagok különbözõ nyelvekbe történõ átültetéséért felel. Mind közül talán a Bizottságé a legnagyobb jelentõségû, hiszen e szerv kulcsfontosságú törvénykezdeményezõ és felügyeleti jogkörökkel bír. Nem csoda hát, hogy a Bizottságnál 2200 tolmács és fordító tevékenykedik, akik az intézmény által kiadott írásos anyagokat ültetik át különbözõ nyelvekre. Egy új ország csatlakozásánál ugyan elsõsorban az adott ország kormányának kell a közösségi jog (acquis commonautaire) lefordításáról gondoskodnia, de a Bizottság szakfordítói itt is szerephez jutnak, hiszen õk véglegesítik a már egyszer lefordított anyagot. 2004-ben kilenc új nyelvvel gyarapodott a hivatalos nyelvek családja, ami a szervezet számára addig soha nem látott kihívást jelentett. 2006 áprilisáig összesen 473 fõállású fordító és tolmács helyezkedett el a Bizottságnál, munkavégzési helyük pedig Luxemburg, illetve a Bizottság képviseletei szerte Európában. A cseh fordítók száma 46, de például 53 magyar és 58 lengyel fordító tevékenykedik, tehát számuk nem az ország nagyságától függ. Mindezen túl a Bizottság esetileg kívülállókat is be szokott vonni a fordítói munkába, a kilenc új nyelven például közel kétszáz külsõs munkatárs segítheti az intézmény munkáját. 2005-ben a 20 hivatalos nyelvek mindegyikét tekintve összesen 1.324.231 oldalnyi fordítás készült, ebbõl a kilenc új nyelv majd ötszázezer oldal anyagot tett ki, nyelvenként nagyjából 52.700 oldal terjedelemben. A 2004-es bõvítés után azonban gyakorlati megfontolásból lerövidültek a különbözõ értelmezõ kiadványok és brosúrák szövegei, ezzel is elõsegítve, hogy az állampolgárok egyszerûbben megfogalmazott szövegeket olvashassanak és a fordítók munkaterhe is csökkenjen. Fontossági sorrend is érvényesül a munkateher elosztásakor: a politikai vagy jogi kötelezettséget megfogalmazó dokumentumoknak minden esetben elsõbbségük van. A szövegek egységes szóhasználatát számítógépes programok segítségével valósítják meg. A fordítási kiadásokat természetesen jelentõsen emelte a 2004 óta eltelt idõszak; Románia és Bulgária jövõre várható csatlakozásával azonban egészen 30 millió euróra nõhetnek az EU fordítási költségei. (Forrás: JogiForum) |












