Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

Beszédbeli hibák

 
– Hangsúlyozási hibák
A szavak, szókapcsolatok első szótagjának erőteljes hangsúlyozása, holott a franciában a hangsúly általában a szavak utolsó szótagjára esik.
 
Az eldöntendő kérdések helytelen intonációja, hangsúlyozása, hiszen a hangsúly mindig az utolsó szótagra kerül, ott emelkedik legmagasabbra.
 
– Kiejtési hibák
Hosszú magán- és mássalhangzók ejtése, holott a franciában mindegyik rövid, függetlenül attól, hogy van-e rajta ékezet vagy nincs; szimpla-e vagy kettőzött a mássalhangzó.
Tipikus magyar kiejtési hiba, amikor a szóvégi [η] hangot nem ejtjük, az előtte álló magánhangzóból pedig orrhangot csinálunk. A le téléphone helyes kiejtése: lö telefɔη
 

Nyelvtani hibák

 
– Igevonzatok és melléknévvonzatok ismeretének hiánya : 
Pl: Je m’occupe [avec] DE mon travail
 
– Subjonctif helyett kijelentőmód használata :
Pl : Je suis content(e) que tu [es] SOIS venu(e).
 
– Összehasonlításnál comme használata, amikor que kötőszót kell alkalmazni
Pl : La France est plus grande [comme] QUE la Hongrie.
 
– A magyarok a határozószót az alany és állítmány közé teszik, pedig a franciában nem állhat ott.
Pl : Nous [ensemble] travaillons ENSEMBLE. 
 
A ce mutató névelőt valamelyik ige alanyaként használják, pedig csak az être ige alanya lehet, a többi ige mellett cela vagy ça állhat.
Pl : [Ce] CELA / ÇA depend de l’âge.
 

Szóhasználati problémák

 
A szóhasználati hibák általában abból erednek, hogy az egyes nyelvek nem azonos módon osztották fel és nevezték el a való világot. Néhány példa a francia és Magyar közötti különbségekre.
 
– Francia barátunk beenged maga előtt az ajtón, mi azt mondjuk “Merci”, holott a francia ilyenkor “Pardon”-t mond.
 
– Cseng a telefeon, felvesszük, de nem minket, hanem kollégánkat keresik. “Attendez, s’il vous plait” mondjuk pedig a francia azt fogja mondani, “Ne quittez pas” (Maradjon/ Tartsa a vonalat).
 
– Ne mondjuk azt, hogy « Nous allons travailler dans ma chambre », de « Nous allons travailler dans mon bureau », mert a chambre csak hálószobát jelent.
 
– A francia a visiter igét csak múzeumok, kiállítások megtekintésére használja.
Tehát ne azt mondjuk, hogy j’ai visité mon ami, hanem « j’ai rendu visite à mon ami » vagy « je suis allé(e) voir mon ami ». 
 
Forrás : Bárdosi-Karakai: A francia nyelv lexikona
A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó