Servez ce whisky aux petits juges blonds qui fument! (Szolgálja fel ezt a whiskyt a dohányzó szőke kisbíróknak!) Ez a furcsa kis mondat a francia ABC mind a 26 betűjét tartalmazza.
A francia ABC 6 magánhangzója: a, e, i, o, u, y.
A francia ABC 20 mássalhangzója: b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, z
Kezdők, illetve laikusok egyik leggyakoribb megállapítása, hogy a francia nyelv azért nehéz, mert mindent máshogy kell mondani, mint ahogy leírjuk. Valójában csak arról van szó, hogy más "megoldókulcs" szükséges a francia szöveg dekódolásához és mindjárt elkezd derengeni a sötétség!
Lássunk is hozzá! Ha meghallgatod az alábbi videót, megérted, hogy némelyik betű mást jelent egy franciának, mint neked. Ugyanazt azt a latin betűt ő máshogy olvassa, mondja. Egy pár apróságra felhívjuk figyelemedet és a cikk végére már lehet, hogy fel is ismerik, amit mondasz!
Hallgasd meg a francia abécé betűit, gyakorold a kiejtést a videó segítségével! Kapcsold be a hangszórót ! :-)
{youtube}
És egy kedves kis dalocska:
1. A magyarhoz képest az alábbi eltéréseket veheted észre, illetve kiegészítjük neked azzal, ami nincs a videóban:
- a francia a "c" betűt "sz"-nek mondja (pl.: Citroën, ejtsd: szitroen)
- a francia az "e" betűt "ö"-nek mondja (pl.: je = én)
- a francia a "j" betűt "zs"-nek mondja (pl.: je = én)
- a franciákhál nincs "h" hang! (pl.: Hugo = ügo; Hongrie [ongri] = Magyarország)
- a francia az "u" betűt "ü"-nek mondja (pl.: tu (ejtsd: tü) = te)
2. Ha ehhez még hozzávesszük a legalapvetőbb betűkapcsolatokat a teljesség igénye nélkül, máris jelentős lépést tettél meg ahhoz, hogy helyesen tudj dekódolni (elolvasni) egy francia szöveget:
- francia "ou" = magyar "u"
- "au" = "o"
- "eu" = "ö"
- "ai" = "~e"
- "oi" = "oá"
- "tion = "szion"
- "ph" = "f"
3. Vegyünk hozzá még két kis kiejtési szabályt:
- a szóvégi mássalhangzót, beleértve a többes számot jelentő "s"-t a francia többnyire nem ejti (kivétel lesz, amikor magánhangzóval kezdődős szó követi)
- a szóvégi "e"-t általában nem ejtik
Frissen megszerzett tudásunkkal próbáljuk meg elolvasni ezt a mondatot:
"Froid polaire aux États-Unis : le pire est à venir." (Sarkvidéki hideg az Egyesült Államokban: a legrosszabb még ezután jön)
Nem, tudjuk ez még nem lesz az igazi, de ezt már megérti egy francia is:
"froád poler ozétátz-üni : lö pir eszt á vönir" (Haladóknak: egy teljesen kezdő itt még nem tudhatja, hogy a "froid" d-jét nem ejtjük vagy hogy az "est" valjójában "e"!)
Belátjuk, ez még messze nem a helyes kiejtés, de talán egy francia már megértené! :-)
Ezzel a kis írással tehát annyi volt a célunk, hogy érzékeltessük: a francia kiejtésnek megvan a maga logikája és nem kell tőle megijedni. El kell kezdeni beszélni, kommunikálni. Nem baj, ha hibás, egy gyerek is így kezdi. Majd menet közben tökéletesedik az a kiejtés!
Bár ebben a rövid írásban sok leegyszerűsítés van és korántsem teljes, leírásainkban tovább haladva folyamatosan csiszolni fogjuk a tudásunkat!
Kiegészítésed van? Hibát találtál? Te érthetőbben meg tudnád fogalmazni? Tedd meg hozzászólásban! Előre is köszönjük!