Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

C’est l’une des rues les plus insolites de la capitale, la rue du Chat-Qui-Pêche affiche en effet des dimensions plus qu’inhabituelles. – A főváros egyik legkülönösebb utcája, a Halászó macska uccája valóban több, mint szokatlan méretű!

Rue la plus étroite de Paris (1.80 m de large), toute petite (26 m de long) , la rue du chat qui pêche est perpendiculaire à la rue de la Huchette et débouche sur le quai Saint Michel. Ce passage étroit, situé dans le 5éme arrondissement de Paris, a été dénommé successivement ruelle des Etuves, rue du Renard, rue des Bouticles, rue Neuve des Lavandières avant de prendre le nom d’une boutique d’articles de pêche.
Si la rue du chat qui pêche est célèbre grâce à son étroitesse, elle l’est également grâce à sa curieuse légende.

  • Párizs legszűkebb utcája - mindössze 1,80 méter széles -, nagyon rövid - csak 26 méter hosszú -, a Halászó macska utcája merőleges a la rue de la Huchette-re és a Saint Michel rakpart felé vezet. Ez a keskeny átjáró, amely Párizs ötödik kerületében található, az eredeti név Rue des Étuves volt, majd Rue du Renard, Rue des Bouticles majd rue Neuve des Lavandières néven vált ismertté az utcácska mielőtt felvette egy horgászbolt nevét.
    Ha A halászó macska utcája keskenységének köszönhetően híres, egyaránt híres legendája miatt is.

Une petite vidéo : 

Une plaque historique dans la rue, raconte la légende suivante :
L’histoire raconte qu’au XVe siècle, un chanoine nommé Dom Perlet se livrait ici à l’alchimie en compagnie d’un chat noir très adroit : il arrivait à extraire d’un coup de patte habile les poissons de la Seine, à deux pas de la rue. Persuadés qu’il s’agissait d’une affaire diabolique, trois étudiants tuent le malheureux chat et le jettent dans le fleuve.

  • Az utcán található történelmi táblák az alábbi legendáról beszélnek:
    A történet elmondja, hogy a 15. században egy Dom Perlet nevű kanonok alkímiával foglalkozott egy nagyon okos fekete macska társaságában: a macskának sikerült ügyesen halakat kihalászni az utcától két lépésre lévő Szajnából. meggyőződve arról, hogy ez csak egy ördögi dolog lehet, három diák megölte a szerencsétlen állatot és a folyóba dobta.

Ils étaient certains que l’alchimiste et le chat noir ne faisaient qu’un – et qu’il était le diable. Le chat mort, l’alchimiste disparaît… pour reparaître un peu plus tard : il était parti en voyage ! Quant au chat, il pêchait de nouveau paisiblement au bord de l’eau.

  • Biztosak voltak abban, hogy az alkimista és a fekete macska egyazon személyek és az ördögtől való. A halott macska, az alkimista eltűnik ... csak később jelenik meg újra: a kanonok elutazott! Ami pedig a macskát illeti, ismét békésen halászott a víz szélén.

Földes Jolán

La rue a donné son nom au récit, La Rue du Chat-qui-Pêche, de Jolán Földes, auteure hongroise ayant habité cette rue dans les années 1930

  • Az utca pedig a La Rue du Chat-qui-Pêche nevét adta az 1930-as években ebben az utcában élő Földes Jolán magyar írónő prózai művének.

Source : parisanu

A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó