Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

Les oiseaux font leur nid : ne taillez pas les haies, n'élaguez pas les arbres ! – A madarak fészket építenek, ne nyírjuk le a sövényt, ne vágjuk le a fákat!

Avec l’arrivée des beaux jours et plus encore en cette période de confinement forcé, les amateurs de jardinage en profitent pour bichonner leur terrain. Cependant, il faudra encore patienter quelques mois avant de pouvoir sortir taille-haie, scie ou tronçonneuse : c’est la pleine saison de nidification chez les oiseaux et beaucoup d’espèces s'installent dans les haies et les arbustes. Ainsi, le Merle noir, le Rouge gorge familier, l’Accenteur mouchet, le Verdier d’Europe, le Pinson des arbres, et bien d’autres utilisent les enfourchures des branches pour accrocher leurs nids.

  • A napsütéses napok érkezésével a kényszerű kijárási korlátozások ideje alatt, a kertészkedés kedvelői kihasználják ezt és babusgatják földjeiket. Azonban néhány hónapot még várni kell a sövényvágó, a fűrész vagy láncfűrész használatával: a madarak számára ez a fészkelési idény és sok faj a sövényben vagy cserjében telepedik le. Ilyenek például a feketerigó, a közönséges vörösbegy, az erdei szürkebegy, a zöldike vagy az erdei pinty és még sokan mások, akik fészkelésükhöz az ágak villáit (elágazásait) használják.

Afin de ne pas déranger les couvées, d'arrêter de couper les haies et d’élaguer dès le début du printemps et d’attendre l’envol des derniers oisillons, soit au plus tôt fin juillet.

  • Annak érdekében, hogy ne zavarjuk a fészekaljat, tavasz kezdetén hagyjuk abba a sövényvágást és a metszést, és várjuk meg az utolsó fiókák kirepülését, ami legkorábban július végén történik.

Les tailles de haies et l’élagage des arbres se pratiquent avant la montée de sève, c’est à dire en hiver, idéalement pendant les mois de novembre et décembre. De manière générale, laissez-les autant que possible la végétation se développer naturellement, sans taille ni élagage et veillez à garder du bois mort sur pied et au sol.

  • A sövények nyírását, a fák gallyazását, metszését a nedvkeringés megindulása előtt végezzük, vagy télen, ideális esetben novemberben vagy decemberben. Általánban, hagyjuk hogy a vegetáció természetes módon fejlődjön, nyírás vagy metszés nélkül, és ügyeljünk arra, hogy az álló elhalt fát a földön maradjon.

Les oiseaux et la faune des jardins vous remercient !

  • A madarak és a kert élővilága megköszönik nekünk

 

Vocabulaire

la taille-haie – sövényvágó
la scie – fűrész
la tronçonneuse
la nidification – fészekrakás
l'enfourchure (f) des branche – ágvilla
le Merle noir – feketerigó
le Rouge-gorge familier – vörösbegy
l’Accenteur mouchet – erdei szürkebegy
le Verdier d’Europe – zöldike
le Pinson des arbres – erdei pinty
la couvée – fészekalj
élaguer – metsz
l’oisillon (m) – fióka, madárfióka
la montée de sève - nedvkeringés megindulása
le bois sur pied - élőfa
le bois mort sur pied - álló elhalt fa

Source : pace.Ipo.fr
Image : Verdier d’Europe - André Simon

A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó