Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

A hétköznapi életből és irodalomból merített szókincsbővítő mondatok, kifejezések

TIPP: a francia kifejezéseket meg is hallgathatod: ha az egérrel kijelölöd a szöveget, megjelenik egy hangszóróikon. Kattints rá!
Természetesen tisztában vagyunk azzal, hogy ez nem pótolja a tanárt, nem is ez a célunk!


Quel trouillard ! – Micsoda beszari alak !
N’en sois / soyez pas si certain(e) ! – ne legyél /legyen abban olyan biztos !
Qu’est-ce qui t’amène / vous amène ici ? – Mi szél hozott / hozta ide ?
On s’y efforce. – Azon vagyunk. Azon dolgozunk.
essayer d'y voir clair – megpróbál tisztán látni, megérteni a problémát


au pied levé – váratlan(ul), felkészülés nélkül
Cette invitation au pied levé la surprenait. – Ez a váratlan meghívás meglepte.
Il me semble que le monde entier m’est tombé sur les épaules. – Úgy tűnik, hogy a világ összes problémája a vállamat nyomja.
Ne cherche jamais à savoir ce qu’elle contient ce message. – Soha ne keresd, mit rejt ez az üzenet.
T’en fais pas ! On se débrouillera toujours. – Ne törődj vele! Majd elboldogulunk vele valahogy.

Tu piges pas ? – Nem érted ?
Tu te rends compte de ce que tu lui demandes ? – Tisztában vagy azzal, mit kérsz tőle ?
C’est plus facile à dire qu’à faire ! – Könnyebb mondani, mint megcsinálni !
À la façon dont je vois les choses, …– Ahogy én látom a dolgokat, …
Quand on n’a rien à dire, le mieux est encore de se taire. – Amikor nincs mit mondanunk, legjobb, ha hallgatunk.

au moins en partie – legalább részben
mesures-tu bien le sens de tes paroles ? – Tisztában vagy azzal, amit mondasz ?
avoir d’autres chats à fouetter – van más dolga / elfoglaltsága
Promettre et tenir sont deux. – Ígéret szép szó, ha megtartják, úgy jó.
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. / Mieux vaut tenir que courir. – Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok.

Il faut garder l'espoir. – Meg kell őrizni a reményt.
Je te/ vous prie de bien m’en excuser. – Elnézést kérek tőled/ tőletek /öntől / önöktől.
Quand aurons-nous le temps de parler à notre guise ? – Mikor lesz időnk kedvünkre beszélgetni ?
Promets-moi au moins d’y réfléchir. – Ígérd meg nekem, hogy legalább gondolkodsz rajta.
Personne ne s’est souciée de me tenir au courant. – Senki nem törődött vele, hogy tájékoztasson (engem).

Source : Francia nyelv

A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó