Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

A hétköznapi életből és irodalomból merített szókincsbővítő mondatok, kifejezések

TIPP: a francia kifejezéseket meg is hallgathatod: ha az egérrel kijelölöd a szöveget, megjelenik egy hangszóróikon. Kattints rá!
Természetesen tisztában vagyunk azzal, hogy ez nem pótolja a tanárt, nem is ez a célunk!


aller droit au but – egyenesen a lényegre tér
prêter attention à qn / à qch – figyelmet szentel valakire / valamire
C’est mieux rester bouche cousue. – Legjobb nem szólni / befogni a száját.
Ne fais pas semblant de tomber des nues ! – Ne tetesd magad meglepettnek !
bien-être (m) – jó közérzet
mal-être (m) – rossz közérzet

se recycler – átképezi magát
Il ne peut pas déjà se recycler à son âge. – Az ő korában már nem tudja átképezni magát.
Il est parti en coupant court à notre conversation. – Beszélgetésünket rövidre zárva távozott.
Tu sais toujours exactement que dire et quand s'arrêter. – Mindig tudod pontosan, mit mondj és mikor hallgass.
Vous n'êtes pas capable de distinguer entre un pas en avant, un pas en arrière et rester immobile. – Ön mindig képes arra, hogy különbséget tegyen az előre lépés, a hátra lépés vagy a mozdulatlanság között.

sans prétexte de / que – azzal az ürüggyel, hogy
faire semblant de – úgy tesz, mintha
J’ai des comptes à te rendre ? – Tartozok neked beszámolóval? (irónia)
Je ne cesse pas de me creuser la cervelle pour savoir que faire. – Folyamatosan azon gondolkodom, mit tegyek.
C’est une histoire sans queue ni tête. – Ennek a történetnek se füle se farka. (értelmetlen)

Est-ce que tu comptes faire ? – Mit akarsz tenni?
Pour le moment, je ne vois pas plus loin. – Pillanatnyilag nem tudom (nem látom előre).
Ça va de soi. – Megy magától.
Je suis à moitié fou / folle de joie / pour … – Félőrült vagyok az örömtől …
avoir les cheveux qui s'en dressent sur la tête – égnek áll a haja tőle

Il ne faut pas manquer de coulot. – Nem kell bátortalannak lenni.
Il faut prendre mon courage à deux mains. – Össze kell szedni a bátorságomat.
Il faut s’en accommoder. – Hozzá kell szokni.
Un ange passe. – síri csend (akkor használjuk, amikor hirtelen csend lesz egy beszélgetés folyamán)
Il peut se faire / se produire / nous arriver. – Megtörténhet velünk.

Il appartient à ces gens qui le matin se lèvent sans envie de vivre mais encore moins de mourir. – Azok közé tartozik, akik reggelente anélkül kelnek fel, hogy élni akarnának, de mégkevésbé meghalni.
marcher au pas de l'oie – díszlépésben menetel
Il faut accepter le monde tel qu'il est. – Olyannak fogadd el a világot, ahogy van.
Je n'ai rien à branler. – Semmi közöm hozzá.
branler la tête – ingatja / rázza a fejét
Mais qu’est-ce que tu branles encore ? – Mi a fenét csinálsz már megint?


Forrás: Francia nyelv

A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó