Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

{mosimage}Az angoltudás nem elég! - figyelmeztetett nemrég Cyril Svoboda cseh külügyminiszter, aki arra panaszkodott, hogy a prágai minisztériumokban nincs elég franciául folyékonyan beszélõ tisztviselõ. Ez több okból is gondot okozhat: az EU-intézmények székhelyei francia ajkú városokban vannak (Brüsszel, Strasbourg, Luxembourg), a frankofón tagorszá- gokkal gyorsabban dûlõre lehet jutni Moliere nyelvén, és mindennek tetejébe 2009-ben Csehországnak kell ellátnia az unió soros elnökségét.

S valóban, az EU mindennapi munkájában továbbra is tartja magát a francia - annak ellenére, hogy a kelet-közép-európai államok felvétele inkább az angol (sõt a német) nyelv pozícióját erõsítette. Kínos történet még a csatlakozási tárgyalások korszakából: amikor az unió képviselõi nem akarták, hogy a magyar küldöttség megértse õket, franciául beszéltek egymás között.

Némileg javult azóta a helyzet. Györkös Péter, az Európai Ügyek Hivatalának elnökhelyettese megnyugtat: az uniós intézményekben egyeztetõ magyar tisztviselõk a legtöbbször legalább már értik a francia nyelvû hozzászólásokat. Nemhiába fordít sok pénzt a párizsi kormány a nyelvi terjeszkedésre, például franciatanfolyamok finanszírozásával (Budapesten is). Györkös szerint tehát nem állunk rosszul az új tagállamok körében, és különben is, Magyarország csak 2011 elsõ felében tölti be az EU soros elnöki tisztét; addig még van idõ kibontakozni.

Nem csak az újoncokkal ilyen nagylelkû a francia kormány, amely annak idején Peter Mandelson brit kereskedelmi EU-biztosnak is felajánlotta, hogy még a brüsszeli munkakezdés elõtt ingyen és bérmentve csiszolhatja nyelvtudását - külön az uniós biztosoknak szervezett gyorstalpalón. Amikor valószínûvé vált a kinevezése, Mandelson állítólag jelezte a londoni miniszterelnöki hivatalnál, hogy segítséget szeretne kapni hézagos franciaismereteinek feljavításához.

Persze nem mindenütt ugyanazokon a nyelveken kell (lehet) megszólalni. A legkényelmesebb - és legdrágább - az Európai Parlamentben követett gyakorlat: az EP-képviselõk mind a húsz hivatalos nyelven felszólalhatnak. A fõ döntéshozó szervben, a tanácsban ugyanez már csak a miniszteri találkozókon jár. A tagállamok állandó képviselõinek (az EU-nagyköveteknek) mindössze angol, francia és német tolmácsolást biztosítanak. Ami a leggyakrabban ülésezõ munkacsoportokat illeti, ott döntõen angolul és franciául zajlik az egyezkedés. Az angol-francia duett érvényesül az EU-biztosok találkozóin is, ahol van ugyan német tolmácsolás, de a gyakorlatban ezt ritkán használják.

Ám egészen más a helyzet, ha "élesben" mennek a dolgok, vagyis amikor új EU-jogszabályok tervezeteirõl kell alkudozni. Ekkor - a tagállamok és a hivatalos nyelvek egyenlõsége szent! - mindenkinek joga van az anyanyelvén megismerni az adott dokumentumot. Vagyis ha Magyarország megtudja, hogy a soros elnökség hivatalosan napirendre kívánja tûzni egy magyarul még nem létezõ tervezet tárgyalását, "nyelvi fenntartást" tesz. Mint Györkös Péter fogalmaz, az uniós hétköznapokban ez rutinszerû eljárásnak számít.

Miután a bõvítéssel tizenegyrõl húszra nõtt a hivatalos EU-nyelvek száma, a fordítások elkészítése minden eddiginél bonyolultabb és költségesebb tevékenység. S amíg nincs meg a magyar (észt, szlovén, cseh stb.) fordítás, a leendõ jogszabályról legfeljebb informálisan lehet tárgyalni.

De mi történik, ha egy tanácsi munkacsoportban angolul vagy franciául megszólalni sem tud valamelyik tagállam szakértõje-tisztviselõje? Erre is találtak megoldást. A félévente váltakozó EU-elnökségek mindannyiszor elõre körbekérdezik a tagországokat, ki, melyik találkozón szeretne tolmácsolást. (A július elsején kezdõdõ finn elnökségnél májusban jár le a kívánságlista leadásának határideje.) Anyagi korlátok természetesen vannak, egy-egy országra félévente pár százezer eurós keret jut (ha valaki pénzt hagy bent a "nyelvi borítékban", az összeg átkerül az "utazási borítékba", amelybõl a Brüszszelbe ingázás költségeihez járul hozzá az unió).

Csakhogy hiába minden könnyítés, a valóság nem változik: az igazi kompromisszumok a folyosói tárgyalásokon születnek. Ezekhez pedig évtizedek óta ugyanazt a két nyelvet érdemes jól megtanulni - az angolt és a franciát.

"Az uniós polgárok jogosultak arra, hogy az alkotmány nyelveinek valamelyikén az unió bármely intézményéhez vagy tanácsadó szervéhez forduljanak, és ugyanazon a nyelven választ kapjanak."

"E szerzõdés (...) egyetlen eredeti példányban angol, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, ír, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, spanyol, svéd, szlovák és szlovén nyelven készült." (Részletek az európai alkotmányból) (Népszabadság, Pócs Balázs)

A felolvasó használata

A honlapon található francia nyelvű szövegeket a beépített program felolvassa, ha kijelölöd a szöveget az egérrel. Ha nem tudod hogyan kell, nézd meg ezt a videót: 

Állásajánlatok
Bíró Ádám könyvei

Vive la langue française!

Oublie ton passé,
qu`il soit simple ou composé,
Participe à ton Présent
pour que ton Futur
soit Plus-que-Parfait !

A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó