Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

Az EU minden fõ szerve rendelkezik saját fordítói osztállyal, amely az adott intézmény által kiadott anyagok különbözõ nyelvekbe történõ átültetéséért felel. Mind közül talán a Bizottságé a legnagyobb jelentõségû, hiszen e szerv kulcsfontosságú törvénykezdeményezõ és felügyeleti jogkörökkel bír. Nem csoda hát, hogy a Bizottságnál 2200 tolmács és fordító tevékenykedik, akik az intézmény által kiadott írásos anyagokat ültetik át különbözõ nyelvekre.

Egy új ország csatlakozásánál ugyan elsõsorban az adott ország kormányának kell a közösségi jog (acquis commonautaire) lefordításáról gondoskodnia, de a Bizottság szakfordítói itt is szerephez jutnak, hiszen õk véglegesítik a már egyszer lefordított anyagot. 2004-ben kilenc új nyelvvel gyarapodott a hivatalos nyelvek családja, ami a szervezet számára addig soha nem látott kihívást jelentett.

2006 áprilisáig összesen 473 fõállású fordító és tolmács helyezkedett el a Bizottságnál, munkavégzési helyük pedig Luxemburg, illetve a Bizottság képviseletei szerte Európában. A cseh fordítók száma 46, de például 53 magyar és 58 lengyel fordító tevékenykedik, tehát számuk nem az ország nagyságától függ.

Mindezen túl a Bizottság esetileg kívülállókat is be szokott vonni a fordítói munkába, a kilenc új nyelven például közel kétszáz külsõs munkatárs segítheti az intézmény munkáját.

2005-ben a 20 hivatalos nyelvek mindegyikét tekintve összesen 1.324.231 oldalnyi fordítás készült, ebbõl a kilenc új nyelv majd ötszázezer oldal anyagot tett ki, nyelvenként nagyjából 52.700 oldal terjedelemben.

A 2004-es bõvítés után azonban gyakorlati megfontolásból lerövidültek a különbözõ értelmezõ kiadványok és brosúrák szövegei, ezzel is elõsegítve, hogy az állampolgárok egyszerûbben megfogalmazott szövegeket olvashassanak és a fordítók munkaterhe is csökkenjen.

Fontossági sorrend is érvényesül a munkateher elosztásakor: a politikai vagy jogi kötelezettséget megfogalmazó dokumentumoknak minden esetben elsõbbségük van. A szövegek egységes szóhasználatát számítógépes programok segítségével valósítják meg.

A fordítási kiadásokat természetesen jelentõsen emelte a 2004 óta eltelt idõszak; Románia és Bulgária jövõre várható csatlakozásával azonban egészen 30 millió euróra nõhetnek az EU fordítási költségei. (Forrás: JogiForum)

A felolvasó használata

A honlapon található francia nyelvű szövegeket a beépített program felolvassa, ha kijelölöd a szöveget az egérrel. Ha nem tudod hogyan kell, nézd meg ezt a videót: 

Állásajánlatok
Bíró Ádám könyvei

Vive la langue française!

Oublie ton passé,
qu`il soit simple ou composé,
Participe à ton Présent
pour que ton Futur
soit Plus-que-Parfait !

A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó